Repositioning the Theory of Dialectical Translation of Religious Texts in Qur'anic Perspective

Authors

  • Nuroh Nuroh UIN SMH Banten
  • Yuyun Rohmatul Uyuni UIN SMH Banten

DOI:

https://doi.org/10.32678/alqalam.v40i2.10185

Keywords:

Translation, Religious Text, Al-qur'an

Abstract

Dialectics focuses on understanding the context of the al-Qur'an and is integrated as a method of dialogue between the original text and the translation. By developing a new framework that combines al-Qur’an dialectics and religious values through textual analysis and literature review. This study provides a critical review of translation theory, investigating the relationship between language and religious meaning in the al-Qur'an text. The combination of dialectical aspects and al-Qur'an perspectives is expected to make a significant contribution to the development of theories on the translation of religious texts, especially in the Islamic context. The practical implications include the development of more contextualized and detailed translation guidelines as well as a more comprehensive understanding of the religious meaning embedded in the al-Qur'an text. The methodology used is library research using a descriptive qualitative approach and book research involving textual analysis of religious texts in the al-Qur'an, followed by a literature review of existing translation theories. The results of this analysis form the basis for the development of a dialectical model in the translation of religious texts, in which cultural, historical and linguistic contexts become key considerations. By utilizing the al-Qur'an perspective, this research directs the translation of religious texts towards a deeper and more contextual understanding.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Akmaliyah. (2017). Teori dan praktik terjemah Indonesia-Arab. Kencana.

Alfauzan Amin. (2014). Konsep Baru Epistemologi Pendidikan Islam Kontemporer. Al-Ta’lim, 13(1), 19–44. http://ejournal.iainbengkulu.ac.id/index.php/attalim/article/view/540

Alkhatib, M., & Shaalan, K. (2018). The Key Challenges for Arabic Machine Translation. Studies in Computational Intelligence, 740(January), 139–156. https://doi.org/10.1007/978-3-319-67056-0_8

Amin, N. T. (2016). Keutamaan Teknik Pendekatan Neurolinguistic Programming Dalam Proses Pembelajaran (Sebuah Konsep Strategi Pembelajaran Bahasa Arab Bagi Mahasiswa Belajar Pemula). Nady Al-Adab, 13(1), 61–74.

Apollo. (2022). Filsafat Auditing. PT. Nas Media Indonesia.

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Sukabina Press.

Azima, F. (2017). Semantik Al-Qur’an (Sebuah Metode Penafsiran). Tajdid: Jurnal Pemikiran Keislaman Dan Kemanusiaan, 1(1), 45–73.

Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197. https://doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665

Budiarti, M. (2019). Strategi Menterjemah dan Upaya Pengentasan Probelamatika Penerjemahan Arab di Kalangan Mahasiswa. Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 11(1), 66–75. https://doi.org/10.15548/diwan.v11i1.200

Hadiwijaya, M., Amalyasari, M. R., & Yahmun, Y. (2021). Penggunaan Tindak Tutur Direktif Mahasiswa Multikultural dalam Konteks Kesantunan. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 4(4), 413–424. https://doi.org/10.30872/diglosia.v4i4.230

Hanifiyah, F. (2020). Konsep Bahasa Agama: Sebuah Kajian Hermeneutik dalam Perspektif Komaruddin Hidayat. AT-TURAS: Jurnal Studi Keislaman, 7(2), 179–190. https://doi.org/10.33650/at-turas.v7i2.1250

Hasbiyallah, M. (2018). Paradigma Tafsir Kontekstual: Upaya Membumikan Nilai-Nilai Al-Qur’an. Al-Dzikra: Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an Dan Al-Hadits, 12(1). https://doi.org/10.24042/al-dzikra.v12i1.2924

Hidayatullah, M. S. (2007). Diktat 1 Teori dan Permasalahan Terjemah. Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah.

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya.

Husin, H., & Hatmiati, H. (2018). Budaya Dalam Penerjemahan Bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 1(2), 39. https://doi.org/10.35931/am.v1i2.43

Ibrahim, S. (2014). Hermeneutika Teks: Sebuah Wacana Dalam Metode Tafsir Alquran. HUNAFA: Jurnal Studia Islamika, 11(1), 23. https://doi.org/10.24239/jsi.v11i1.338.23-41

Ilzamudin Ma’mur. (2021). Penerjemahan: Sejarah, Konsep dan Pemikiran. Media Madani.

Izzan, A. (2015). Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Humaniora.

M. Rozali. (2020). Metodologi Studi Islam Dalam Perspectives Multydisiplin Keilmuan. Rajawali Buana Pustaka.

Mahanum, M. (2021). Tinjauan Kepustakaan. ALACRITY: Journal of Education, 1-12. https://doi.org/10.52121/alacrity.v1i2.20

Masykur Wahid. (2021). Filsafat Umum: Dari Filsafat Yunani Kuno ke Filsafat Modern. A-Empat.

Mitra, S. N., Sutisna, E., & Hilman, C. (2023). Online and Distance Education in the Modern Era. At-Tasyrih Jurnal Pendidikan Dan Hukum Islam, 9(September), 107–116. http://ejournal.iainbatanghari.ac.id/index.php/attasyrih/article/view/167

Muhammad, J. S. (2014). Internalisasi Nilai-Nilai Karakter dalam Pembelajaran Bahasa Arab. Al-Bidayah: Jurnal Pendidikan Dasar Islam, 6(2), 183–216. https://jurnal.albidayah.id/index.php/home/article/view/142

Nababan, M. (2007). Aspek Genetik, Objektif, Dan Afektif Dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika, 14(26), 15–23.

Neliwati. (2018). Metodologi Penelitian Kuantitatif (Kajian Teori Dan Praktek). In CV. Widya Puspita (Issue 57). http://repository.uinsu.ac.id/8959/1/BUKU Metodologi Penelitian Kuantitatif.pdf

Nurul Husna. (2020). Analisis Akurasi Dan Karakteristik Terjemahan Al-Qur`an Dan Terjemahnya Bahasa Jawa Banyumasan. AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an, 6(1), 25–44. https://doi.org/10.47454/itqan.v6i1.717

Okpor, M. D. (2014). Machine Translation Approaches. 11(5), 159–165.

Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143–160. https://doi.org/10.21274/ls.2017.9.1.140-157

Peter Newmark. (1998). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Rahmah, Y. (2018). Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Kiryoku, 2(3), 9. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16

Raja Rachmawati. (2014). Aspek Linguistik dan Keberterimaan Dalam Penerjemahan. Madah, 5(1), 91–104. https://doi.org/https://doi.org/10.31503/madah.v5i1.179

Ruhmadi, A., Zaka, M., & Farisi, A. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1), 55–75. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148

Saihu, S. (2020). Pendidikan Islam Di Era Pluralitas Agama Dan Budaya: Sebuah Kajian Resolusi Konflik Melalui Model Pendidikan Plrualisme. Andragogi: Jurnal Pendidikan Islam Dan Manajemen Pendidikan Islam, 2(2), 317–330. https://doi.org/10.36671/andragogi.v2i2.107

Setia, E. (2007). Terjemahan, Permasalahan, dan Beberapa Pendekatan. 3(1), 125–134. http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/16679

Sirajuddin Saleh. (2017). Analisis Data Kualitatif. Pustaka Ramadhan.

Suharsimi Arikunto. (2002). Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktik. PT. Rineka Cipta.

Tinmah, L., & Rahman, R. A. (2019). Tarjamah Maqtha’ Adaby dan Peningkatan Kemampuan Penerjemahan Bahasa Arab. Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(2), 191–212. https://doi.org/10.32699/liar.v2i02.650

Umroh, I. L. (2017). Keindahan Bahasa Al-Qur’an Dan Pengaruhnya Terhadap Bahasa Dan Sastra Arab Jahily. Dar El-Ilmi, 4(2), 37–72.

Yani Heryani. (2019). Technique in Translating Quran into Sundanese Language. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(2), 167–175. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v16i2.5018

Downloads

Published

2024-02-18